Ayer vimos el musical Scaramouche a
cargo de Dagoll Dagom en el Teatro Victoria, basado en la novela de Rafael Sabatini de 1921. Y lo más llamtivo es que no sólo el
final sorprende para los que leímos el libro. Aunque no me extraña mucho
pues las adaptaciones cinematográficas existentes (a la derecha el cartel de la de 1952) también hicieron cambios por lo
que he leído. Hoy ha sido el último día del musical.
Respecto a cuestiones técnicas, decir que quedan mal los micrófonos en el teatro que llevan los actores, aunque su trabajo es bueno. Se podrían solucionar las deficiencias con micrófonos de ambiente.
Por lo demás, decorados, escenografía (excelente cómo se ve el escenario dentro de un escenario: el teatro dentro del teatro como escribía Pirandello), están muy bien. Y, en cuanto al libreto, aparte de los cambios, me sobraba alguna canción. Sé que es un musical, pero ¡apenas hablaban!
Scaramouche, en su origen Scaramuccia, en italiano, es un personaje de la Commedia dell' arte. Sabatini,
de madre inglesa y padre italiano y hablando hasta seis idiomas, escribía en
inglés. Pero tituló la novela en francés pues se ambienta en los años
previos a la Revolución
Francesa y durante la misma.
El nombre del personaje, literalmente, escaramuza,
es, según la segunda acepción de la
RAE : ''riña,
disputa o contienda de poca importancia''. Al personaje también se le
llama Capitano Scaramuccia, refiriéndose a sus raíces de la comedia del arte y
también Il Capitano, Su
traje negro se debe al uniforme de palacio de los españoles que estaban en
Nápoles.
Pero vayamos con las grandes diferencias. En la novela de
Sabatini, André-Louis, de padres desconocidos, es apadrinado
por un hombre a quien en el pueblo se le atribuye la paternidad y convive con
la hija de éste, Aline, con quien tienen una relación de primos. Aunque la
adolescencia y juventud hará que surja el amor.
Cuando el mejor
amigo de André-Louis, Philippe de Vilmorin, un elocuente idealista de la revolución y líder del
pueblo, muere en un duelo de esgrima a manos del Señor de La Tour d'Azyr, André jura
venganza. De hecho, el protagnista se refiere al peligroso don de la
elocuencia de su amigo. Al declarar públicamente la autoría del marqués, se enrola en una
compañía de teatro y recorre Francia hasta que puede llegar a París y sembrar
la semilla de la revoclución con su máscara.
En el musical hay dos hermanos separados al nacer y, previo al final del largo primer acto, René-Louis, el idealista y pieza fundamental de la compañía de
teatro, encuentra la muerte a manos del marqués que pretende casarse con
Olympia (Aline en la novela). Entonces, André-Louis,
el literato, le suplanta y continúa su lucha como Scaramouche. De hecho en la compañía de teatro se dan cuenta de que los diálogos son mejores.
OJO con el spoiler ahora:
En el musical el padre de Olympia aparece al final como un preso
liberado de La Bastilla ,
mientras que en el libro es la figura paterna de André-Louis en todo momento. Es más, al temer por la suerte de su familia, éste les ayuda durante la Revolución. Pero
en la novela el hombre que todos creían su padre le confiesa al final quién es
su padre realmente, lo que lleva al protagonista a encarar una verdad que no
parecía posible.
En cambio al musical de Dagoll Dagom (imagen sobre estas líneas) le va bien que el héroe salga
airoso y que el marqués encuentre su merecido. Todo esto en catalán, como
muchas obras aquí; y dando esperanza para el pueblo. pero, ¿acaso hay algún
yugo aquí del que liberarse?
Saludos teatreros en las postrimerías del día mundial del
teatro, cada 27 de marzo.